Le contenu

Services linguistiques

Le Centre de formation en langues des affaires (CFLA), de concert avec la direction de l’École, a mis en oeuvre, un guichet unique pour les demandes de services linguistiques afin, notamment, d’uniformiser la terminologie et de récupérer les textes déjà traduits, tout en permettant une réduction des couts et une augmentation de la qualité des textes.

Services offerts

Le CFLA est en mesure d’offrir les services linguistiques suivants au personnel de l'École, principalement en français, en anglais et en espagnol :

  • Aide à la rédaction
  • Révision
  • Traduction
  • Recherches terminologiques
  • Correction d’épreuves
  • Gestion de projets de traduction

Certains de ces services ne sont offerts qu’à l’aide de fournisseurs externes. Dans ce cas, les services seront facturés.

Demande de services

Qui peut faire une demande

Si vous faites partie du personnel autorisé à effectuer des dépenses liées à une CCS, vous pouvez faire une demande de services linguistiques. 

Comment procéder

+

Processus de gestion d'une demande

Le processus de gestion des demandes est assez standard. Voici un résumé.

 

1

UTilisation du formulaire

Vous devez remplir le formulaire de demande services linguistiquesVous pouvez y ajouter un ou des documents, ainsi que des documents de référence et les coordonnées de la personne-ressource.

2

Confirmation de la rÉception de la demande

Vous recevrez la confirmation de réception de votre demande et la date de livraison.

3

Réalisation du travail

Le travail sera fait par le CLFA (sans frais) ou un fournisseur externe (avec frais). Dans les deux cas, vous en serez avisé.

Au besoin, les questions de compréhension vous sont acheminées.

4

Remise du travail réalisé

Vous recevrez la version finale du travail demandé. Si vous apportez des modifications (préférence personnelle ou usage propre à l’unité) à cette version, il est très important de nous la retourner aux fins de récupération pour des projets à venir.

5

facturation

Si le travail est effectué à l'externe, le CFLA vous fera parvenir la facture vérifiée. Vous aurez la responsabilité de régler la facture du fournisseur.

Notez qu’il n’y a aucune rétrofacturation pour les services linguistiques assurés à l'interne par le CFLA.

+

Préparation d'une demande : meilleures pratiques

Vous devez toujours :

  • Prévoir suffisamment de temps pour la réalisation du travail
  • Faire participer le CFLA plus tôt dans le processus de planification
  • Utiliser les bons formats de document (pour la traduction au CFLA)
  • Envoyer des documents de référence et les documents bilingues existants
  • Prévoir une personne-ressource pour les questions
  • Éviter les documents bilingues en deux colonnes (anglais et français p. ex.)
  • Éviter les documents partiellement traduits
  • Informer immédiatement le CFLA de tout problème de qualité présumé
  • Retourner au CFLA la version finale de vos documents s’ils ont été modifiés ou corrigés

Format de document

L’ensemble des formats de la Suite Office de Microsoft peuvent être facilement traités par notre outil d’aide à la traduction :

  • Word (.doc ou .docx)
  • PowerPoint
  • Excel
  • Fichiers texte (.txt)

Il faut absolument éviter d’envoyer des fichiers PDF; vous devez envoyer les fichiers Word d’origine. Il est aussi impossible pour le CFLA d’utiliser des applications spécialisées de design graphique.

Si le ou les documents fournis sont dans un format autre que ceux demandés, ils devront être convertis, ce qui risque d'ajouter des frais au projet.

Traduction automatique (p. ex. Google Translate ou DeepL)

L’engouement pour une solution rapide et bon marché en matière de traduction, grâce à la traduction automatique, ne se dément pas. Toutefois, un traducteur automatique reste un outil de traduction automatique, ce qui signifie que le résultat doit être considéré pour ce qu’il est, une traduction machine…

+

Facturation

Lorsque les services linguistiques sont effectués à l’interne, aucuns frais ne sont facturés pour le projet. Par contre, si le CFLA a recours à des ressources externes pour une partie ou pour la totalité du projet, les factures de ces fournisseurs vous sont envoyées afin que vous procédiez au paiement.

Puisque la traductrice professionnelle du CFLA est spécialisée en traduction du français vers l’anglais, les traductions effectuées à l’interne sont surtout vers l’anglais. Toutefois, il est possible que certaines traductions ou révisions vers le français ou l’espagnol soient effectuées à l’interne si le projet est en deçà d’une certaine longueur et si les délais sont suffisants.

LES AVANTAGES

  • Assurer la qualité grâce, notamment, grâce à une traductrice professionnelle au sein de l’équipe (qui effectue un bon pourcentage des traductions à l’interne, pour lesquelles il n’y a aucuns frais).
  • Réduire considérablement les coûts de vos projets (compte de mots, récupération, répétitions, etc.) par l’utilisation d’un outil de traduction assistée par ordinateur.
  • Protéger la réputation de l’institution contre les répercussions négatives d’une rédaction ou d’une traduction de mauvaise qualité. En matière de traduction et de rédaction, les économies ne peuvent pas justifier de tels risques pour HEC Montréal.

Des questions?

Vous pouvez consulter la foire aux questions sur les services linguistiques offerts au personnel de l'École ou communiquer avec l'équipe du CFLA .


Centre de formation en langues des affaires > Services linguistiques