Contenu Menu

Nouvelle norme concernant les langues française et anglaise


Suite à la migration vers Rhythmyx 7.2, une nouvelle norme importante concernant la langue doit être respectée afin que vos pages se publient correctement. Afin de bien imager cette nouvelle norme, allons-y d’un exemple concret :
 

Vous êtes dans le site anglais et souhaitez travailler dans un item (une générique, une brève, etc.).



 

À l’intérieur de cette page anglaise, vous souhaitez faire un lien vers un item du site français.


Nouvelle norme :

Il n'est plus possible de faire un lien interne (lien Rhythmyx) vers un item du site français lorsqu’on travaille dans un item du site anglais. Cela fonctionne dans les deux sens, c'est-à-dire qu'il n'est plus possible de faire un lien interne (lien Rhythmyx) vers un item du site anglais lorsqu’on travaille dans un item du site français.

Cela s'applique pour TOUS les types d'item, soient les génériques, brèves, images, fichiers, etc.

 

Comment procéder ?

Toujours s’assurer de travailler dans la même langue que le site où l’on fait les modifications.



 

Cela est d’autant plus important pour les types de contenu qui, en mode Édition, contiennent des tableaux comme suit :
 



 

À partir d’un item de votre site anglais, pour faire un lien vers une page du site français, vous devez faire un lien EXTERNE au lieu d’un lien interne, sinon votre page ne pourra pas se publier avec vos changements.
 



 

Inscrire l’adresse de la page telle qu’elle apparait sur le site web de l’école :
 



 

Dans vos pages web anglaises, pour insérer une image ou une brève ou faire un lien vers un fichier, vous devez vous assurer que l’item existe dans l’arborescence du site anglais. Si ce n’est pas le cas, il faut créer une traduction de cet item à partir de votre site français.

Dans vos pages web anglaises, pour insérer une image ou une brève ou faire un lien vers un fichier, vous devez vous assurer que l’item existe dans l’arborescence du site anglais. Si ce n’est pas le cas, il faut créer une traduction de cet item à partir de votre site français.

Cliquer droit sur l’item que l’on veut traduire / Créer / Créer la traduction.
 



 

Choisir la langue dans laquelle on veut traduire l’item et cliquer Création.
 


 

Voici la confirmation de la traduction :
 



Retourner dans le site où l’on travaille (dans ce cas-ci l’anglais) et la traduction de l’item se trouvera dans la même arborescence que l’item source du site français. C’est cet item que vous devez utiliser.

 

Il ne faut pas oublier les liens qui peuvent être faits dans l’éditeur de table. Ces liens doivent aussi pointer vers des items du même site.
 

 

Qu’en est-il des items déjà existants qui pointent vers des items du site d’une autre langue ?

En effet,  il y a en ce moment beaucoup d’items qui contiennent des liens qui devront être corrigés. Par contre, tant que l’on ne tente pas de republier une page, les liens restent actifs. Le bogue surviendra lorsque vous essayerez de republier une page qui contient des liens qui pointent vers le site de l’autre langue. À ce moment, vous devrez corriger ces liens.

Dans les prochaines semaines, l’équipe des communications électroniques allons progressivement corriger les liens problématiques. Par contre, étant donné l’ampleur du nombre de liens à corriger, nous vous invitons à corriger ceux qui se trouvent sous votre communauté.

N’hésitez pas à communiquer avec nous pour toute question ou demande de support à commmunications.electroniques@hec.ca

Partager cette page :
| Plus
 
Logo HEC Montréal

Facebook YouTube Flickr Twitter LinkedIn Instagram
© HEC Montréal, 2017  Tous droits réservés.