Téléinformations linguistiques
T
*taux d'échange
Corrigez la faute.
Quel est le taux d'échange du dollar américain?
Correction proposée :
Quel est le
taux de change du dollar américain?
♦ Au sens de taux de change, l'expression *taux d'échange est un anglicisme.
*technicalité
Corrigez la faute.
Comprends-tu les technicalités de ce projet?
Correction proposée :
Comprends-tu les
détails techniques de ce projet?
♦ Le mot *technicalité n'existe pas en français. On lui préférera donc l'expression détail technique.
*téléphone
Corrigez, s'il y a lieu.
Combien de téléphones faites-vous par mois?
Correction proposée :
Combien d'
appels téléphoniques faites-vous par mois?
♦ On passe un appel téléphonique ou plus familièrement un coup de téléphone ou un coup de fil. Le téléphone est l'appareil qui sert à faire ces communications.
*temps double
Corrigez la faute.
Il a été payé temps double.
Correction proposée :
Il a reçu un
salaire majoré de 100 %.
♦ L'expression *temps double est un calque de l'anglais double time. On lui préférera l'expression salaire majoré de 100 %.
*temps supplémentaire
Corrigez, s'il y a lieu.
La semaine dernière, ma supérieure m'a demandé de faire du temps supplémentaire.
Correction proposée :
La semaine dernière, ma supérieure m'a demandé de faire des
heures supplémentaires.
♦ L'expression *temps supplémentaire est un calque de l'anglais overtime. Il faut lui préférer l'expression heures supplémentaires.
*terme d'office
Trouvez l'erreur.
Il a terminé son terme d'office.
Correction proposée :
Il a terminé son
mandat.
♦ Au sens de mandat, période d'exercice, durée des fonctions, l'expression *terme d'office est un calque de l'anglais term of office.
*termes
Corrigez la faute.
Quels sont les termes de votre contrat d'achat?
Correction proposée :
Quelles sont les
conditions de votre contrat d'achat?
♦ Au sens de conditions (d'un contrat), le nom *termes est un anglicisme. En revanche, on peut utiliser le nom terme pour parler de la durée d'un contrat, d'un bail, etc. Ex. : Le terme de ce contrat est de trois ans.
*termes et conditions
Trouvez la faute.
Quels sont les termes et conditions de ce contrat?
Correction proposée :
Quelles sont les
conditions de ce contrat?
♦ Au sens de conditions, modalités, stipulations, l'expression *termes et conditions est un calque de l'anglais terms and conditions.
*thèse de maîtrise
Trouvez la faute.
Elle a terminé sa thèse de maîtrise.
Correction proposée :
Elle a terminé son
mémoire de maîtrise.
♦ Au doctorat, on fait une thèse; à la maîtrise, on fait un mémoire.
*transfert
Trouvez l'erreur.
Depuis son transfert à Toronto, il parle anglais avec aisance.
Correction proposée :
Depuis sa
mutation à Toronto, il parle anglais avec aisance.
♦ Le nom *transfert est un anglicisme au sens de mutation.
*transiger
Corrigez, s'il y a lieu.
Ils ont transigé avec des dirigeants d'entreprise.
Correction proposée :
Ils ont
traité avec des dirigeants d'entreprise.
♦ Au sens de traiter, faire des affaires, négocier, le verbe *transiger est une impropriété. Ce mot signifie « faire des compromis avec sa conscience ».
trouver un travail comme, *se
Corrigez, s'il y a lieu.
Il s'est trouvé un travail comme secrétaire.
Correction proposée :
Il a trouvé
un poste de secrétaire.
♦ L'expression *se trouver un travail comme est un calque de l'anglais to find oneself a job as. On dira plutôt trouver un poste de ou trouver un emploi de.
*tuxedo
Corrigez la faute.
Avez-vous loué votre tuxedo pour le bal de fin d'année?
Correction proposée :
Avez-vous loué votre
smoking pour le bal de fin d'année?
♦ Le nom *tuxedo est un anglicisme au sens de smoking.
type
Trouvez l'erreur.
Avez-vous préparé des formules type pour ces problèmes?
Correction proposée :
Avez-vous préparé des formules
types pour ces problèmes?
♦ Lorsque le nom type est mis en apposition, il prend la marque du pluriel.