Téléinformations linguistiques
R
*ratio dette-équité
Corrigez l'erreur.
Le ratio dette-équité de cette entreprise est inquiétant.
Correction proposée :
Le
ratio d'endettement de cette entreprise est inquiétant.
♦ L'expression anglaise debt-equity ratio se traduit en français par l'expression ratio d'endettement.
*rationnel
Corrigez la faute.
Le rationnel qui sous-tend cette décision nous échappe.
Correction proposée :
La
logique qui sous-tend cette décision nous échappe.
♦ Au sens de raisonnement, de logique, de motif, le nom *rationnel est un calque de l'anglais rationale.
*rebondir
Trouvez l'erreur.
Le caissier n'apprécie pas les chèques qui rebondissent.
Correction proposée :
Le caissier n'apprécie pas les
chèques sans provision.
♦ Les chèques rebondiront quand ils seront faits en caoutchouc. En attendant, on parlera de chèques sans provision.
récent qu'il soit, *pour
Trouvez l'erreur.
Pour récent qu'il soit, ce nouveau règlement est déjà respecté.
Correction proposée :
Quoique très récent, ce nouveau règlement est déjà respecté.
♦ L'expression *pour récent qu'il soit est un calque de l'anglais as recent as it may be. On dira plutôt quoique très récent, bien que très récent.
REER
Trouvez l'erreur.
Les REER sont une forme d'épargne.
Correction proposée :
Les
REER sont une forme d'épargne.
♦ Il n'y a aucune erreur dans cette phrase. Il faut faire attention à l'orthographe de ce sigle. Il s'écrit : REER, mais se prononce ré-èr, et non *rir.
*référer 1
Corrigez, s'il y a lieu.
Le Registrariat l'a référée ici.
Correction proposée :
Le Registrariat l'a
envoyée ici.
♦ Le verbe *référer est d'un emploi restreint en français. Au sens de diriger, envoyer, le verbe *référer est incorrect.
*référer 2
Corrigez, s'il y a lieu.
Le Service aux étudiants m'a référé votre dossier.
Correction proposée :
Le Service aux étudiants m'a
transmis votre dossier.
♦ Le verbe *référer est d'un emploi restreint en français. Au sens de transmettre, le verbe *référer est incorrect. Ex. : Le dossier sera transmis au directeur.
*référer 3
Trouvez l'erreur.
J'ai été référée au Dr Sidani par le Dr Legault.
Correction proposée :
J'ai été
envoyée au Dr Sidani par le Dr Legault.
Au sens de diriger, envoyer, le verbe *référer est un anglicisme.
*référer 4
Corrigez la faute.
Le professeur a référé à l'exposé de la semaine dernière.
Correction proposée :
Le professeur a
fait allusion à l'exposé de la semaine dernière.
♦ Au sens de faire allusion à, parler de, le verbe *référer est un anglicisme.
*référer 5
Trouvez l'erreur.
Les étudiants doivent référer au manuel.
Correction proposée :
Les étudiants doivent
consulter le manuel.
♦ Au sens de consulter, le verbe *référer est un anglicisme.
*référer 6
Trouvez l'erreur.
Ça se réfère à ce que vous disiez la semaine dernière.
Correction proposée :
Ça
se rapporte à ce que vous disiez la semaine dernière.
♦ Au sens de se rapporter à, le verbe *référer est un anglicisme.
*référer 7
Corrigez la faute.
Veuillez vous référer à la lettre du 15 avril dernier.
Correction proposée :
Veuillez
vous reporter à la lettre du 15 avril dernier.
♦ Au sens de se reporter à, le verbe *référer est un anglicisme.
*refiler
Trouvez l'erreur.
Ils nous ont refilé un bon renseignement.
Correction proposée :
Ils nous ont
transmis un bon renseignement.
♦ Le verbe refiler signifie « donner à quelqu'un en le trompant, en profitant de son inattention ». Il est donc péjoratif. On dira transmettre, donner, etc.
*rejoindre
Corrigez, s'il y a lieu.
Elle a essayé de rejoindre son coéquipier au téléphone.
Correction proposée :
Elle a essayé de
joindre son coéquipier au téléphone.
♦ On dit correctement joindre quelqu'un au téléphone. Le verbe rejoindre signifie « rattraper », dans une course, par exemple.
*relocalisation
Trouvez la faute.
Il a accepté sa relocalisation à Toronto.
Correction proposée :
Il a accepté sa
mutation à Toronto.
♦ Au sens de mutation, le nom *relocalisation est un calque de l'anglais.
*rempirer
Corrigez la faute.
La situation rempire.
Correction proposée :
La situation
s'aggrave.
♦ Le verbe *rempirer n'existe pas. Selon le contexte, on dira s'aggraver, prendre de l'ampleur. Ex. : Le déficit prend de l'ampleur.
*rencontrer une échéance
Trouvez l'erreur.
J'espère pouvoir rencontrer l'échéance imposée par le professeur.
Correction proposée :
J'espère pouvoir
respecter l'échéance imposée par le professeur.
♦ Le verbe rencontrer, qui veut dire « se trouver en présence de quelqu'un par hasard », est un anglicisme lorsqu'on l'emploie au sens de respecter.
*rencontrer une norme
Trouvez l'erreur.
L'appareil rencontre les normes de sécurité.
Correction proposée :
L'appareil
satisfait aux normes de sécurité.
♦ L'emploi du verbe rencontrer ne correspond pas toujours à celui du verbe anglais to meet. En français, on satisfait ou on répond à des normes, des exigences.
*rénumération
Corrigez la faute.
Votre rénumération vous satisfait-elle?
Correction proposée :
Votre
rémunération vous satisfait-elle?
♦ On reçoit une r-é-m-u-n-é-r-a-t-i-o-n. L'ordre des lettres m et n est le même que dans le nom monnaie.
*renverser
Corrigez la faute, s'il y a lieu.
Le comité a renversé la décision des employés.
Correction proposée :
Le comité a
annulé la décision des employés.
♦ Au sens d'annuler, de casser, de réformer, d'infirmer un jugement, une décision, le verbe *renverser est un anglicisme.
*réouvrir
Trouvez l'erreur.
Le bureau est réouvert.
Correction proposée :
Le bureau est
rouvert.
♦ Le verbe *réouvrir n'existe pas. C'est le verbe rouvrir et le participe rouvert qu'on utilise. Par contre, le nom réouverture est correct.
*requérant
Trouvez l'erreur.
On a refusé un prêt hypothécaire à ce requérant.
Correction proposée :
On a refusé un prêt hypothécaire à ce
demandeur.
♦ Le terme requérant appartient au domaine juridique. Dans le domaine de l'immobilier, on parle de demandeur ou de demandeuse.
requis
Corrigez, s'il y a lieu.
Il faudra réunir les sommes requises.
Correction proposée :
Il faudra réunir les sommes
nécessaires.
♦ L'adjectif requis a un sens très fort, proche de celui d'obligatoire. On abuse de cet adjectif; on pourrait varier en employant nécessaire, exigé, voulu, etc.
*réquisition
Trouvez l'erreur.
Quel est le numéro de votre réquisition?
Correction proposée :
Quel est le numéro de votre
demande d'achat?
♦ Le nom *réquisition est un anglicisme au sens de demande d'achat. Une réquisition est « une requête d'ordre juridique ou un ordre militaire ».
*résulter en
Corrigez, s'il y a lieu.
Sa déclaration a résulté en une importante correspondance.
Correction proposée :
Sa déclaration a
provoqué une importante correspondance.
♦ Au sens de produire, provoquer, l'emploi de l'expression *résulter en est un calque de l'anglais to result in.
*retourner un appel
Trouvez la faute.
Il retournait votre appel.
Correction proposée :
Il
rappelait.
♦ L'expression *retourner un appel est un calque de l'anglais to return a call. En français, on rappelle.
*revamper
Trouvez l'erreur.
Ils ont revampé la une du journal.
Correction proposée :
Ils ont
rajeuni la une du journal.
♦ Le verbe *revamper est très familier, argotique. On utilisera plutôt les verbes rajeunir, refaçonner, etc.
rire, se
Trouvez l'erreur.
Vous vous êtes ris de nous.
Correction proposée :
Vous vous êtes
ri de nous.
♦ Le participe passé des verbes se rire, se plaire, se complaire, se déplaire est toujours invariable.