Téléinformations linguistiques
P
*paie de vacances
Trouvez l'erreur.
Ils sont venus chercher leur paie de vacances.
Correction proposée :
Ils sont venus chercher leur
indemnité de congé (payé).
♦ Au sens d'indemnité de congé (payé), l'expression *paie de vacances est un calque de l'anglais.
*pallier à
Trouvez l'erreur.
Il faut pallier au manque de ressources.
Correction proposée :
Il faut
pallier le manque de ressources.
♦ Le verbe pallier se construit directement avec le complément d'objet direct, sans la préposition à.
*pamphlet
Corrigez, s'il y a lieu.
Lisez notre pamphlet si vous voulez connaître nos services.
Correction proposée :
Lisez notre
dépliant si vous voulez connaître nos services.
♦ Le nom pamphlet désigne un « petit écrit satirique ». Une brochure publicitaire est un dépliant, un prospectus.
*papeterie
Trouvez l'erreur.
Les frais de papeterie ont diminué cette année.
Correction proposée :
Les frais d'
articles de bureau ont diminué cette année.
♦ Une papeterie est une « usine où l'on fabrique du papier » ou un « magasin où l'on vend des articles de bureau, des fournitures scolaires ».
*par
Trouvez l'erreur.
Son bureau mesure trois mètres par quatre mètres.
Correction proposée :
Son bureau mesure trois mètres
sur quatre mètres.
♦ Quand on donne les dimensions d'une pièce, d'un objet, etc., on emploie la préposition sur et non la préposition *par.
*parade de mode
Corrigez l'erreur.
Promo organise une parade de mode annuelle.
Correction proposée :
Promo organise un
défilé de mode annuel.
♦ Une parade est « un défilé militaire ». Dans le domaine de la mode, on parle plutôt de défilé.
*partir à son compte
Trouvez la faute.
Elle est partie à son compte.
Correction proposée :
Elle
s'est établie à son compte.
♦ Au sens de s'établir à son compte, l'expression *partir à son compte est un calque de l'anglais.
*passé dû
Trouvez l'erreur.
Ce compte est passé dû.
Correction proposée :
Ce compte est
en souffrance.
♦ Au sens d'en souffrance, d'échu, l'expression *passé dû est un calque de l'anglais past due.
*passer une loi
Corrigez l'erreur.
Le gouvernement a passé une nouvelle loi.
Correction proposée :
Le gouvernement a
voté une nouvelle loi.
♦ Au sens de voter, le verbe *passer est un anglicisme.
*passer une remarque
Trouvez l'erreur.
Il a passé des remarques désagréables.
Correction proposée :
Il a
fait des remarques désagréables.
♦ Au sens de faire une remarque, l'expression *passer une remarque est un calque de l'anglais to pass a remark.
*passer un règlement
Trouvez la faute.
L'École a passé un nouveau règlement.
Correction proposée :
L'École a
établi un nouveau règlement.
♦ Au sens d'établir, d'adopter, le verbe *passer est un anglicisme.
*patenter
Trouvez l'erreur.
Cette invention a été rapidement patentée.
Correction proposée :
Cette invention a été rapidement
brevetée.
♦ Au sens de breveter, le mot *patenter est un anglicisme.
*pattern
Trouvez la faute.
Le même pattern se répète toutes les fois.
Correction proposée :
Le même
scénario se répète toutes les fois.
♦ Au sens de déroulement, scénario, processus, modèle, le mot *pattern est un anglicisme.
*payeur de taxes
Corrigez la faute.
Les payeurs de taxes doivent se prononcer.
Correction proposée :
Les
contribuables doivent se prononcer.
♦ L'expression *payeur de taxes est un calque de l'anglais taxpayer. On privilégiera le nom contribuable.
*pénalité
Trouvez l'erreur.
La banque impose une pénalité à ceux qui remboursent leur prêt hypothécaire trop rapidement.
Correction proposée :
La banque impose une
indemnité de remboursement par anticipation à ceux qui remboursent leur prêt hypothécaire trop rapidement.
♦ Le terme *pénalité est une impropriété au sens d'indemnité de remboursement par anticipation.
*pension
Trouvez l'erreur.
Avons-nous hâte d'être à notre pension?
Correction proposée :
Avons-nous hâte d'être à notre
retraite?
♦ La pension est « une rente ». La retraite est « une rente et un état ». Dans la phrase citée en exemple, on parle de l'état.
*per diem
Trouvez l'erreur.
Quel est le per diem qui vous est alloué en voyage?
Correction proposée :
Quelle est l'
indemnité quotidienne qui vous est allouée en voyage?
♦ Les mots latins per diem signifient « par jour ». C'est la langue anglaise qui les a retenus. Le français a préféré l'expression indemnité quotidienne.
*performer
Trouvez l'erreur.
Ils ont très bien performé à l'examen.
Correction proposée :
Ils ont très bien
réussi l'examen.
♦ Le verbe *performer n'existe pas. Il faut, selon le contexte, trouver un terme plus juste. Par contre, l'adjectif performant est accepté.
*personne ressources
Trouvez les erreurs.
Qui sont les personne ressources dans ce projet?
Corrections proposées :
Qui sont les
personnes-ressources dans ce projet?
♦ Le terme personne-ressource s'écrit avec un trait d'union et les deux noms prennent la marque du pluriel. Singulier : personne-ressource. Pluriel : personnes-ressources.
pitch, *sales
Trouvez l'erreur.
L'agence a fait un sales pitch.
Correction proposée :
L'agence a fait une
présentation.
♦ Au sens de présentation, le terme *sales pitch est un anglicisme. Le nom spéculative, employé en France, est un néologisme intéressant.
*placer une commande
Corrigez, s'il y a lieu.
Danielle a déjà placé sa commande de bûche de Noël à son pâtissier.
Correction proposée :
Danielle a déjà
passé sa commande de bûche de Noël à son pâtissier.
♦ On passe une commande, on fait un appel. L'emploi du verbe *placer dans ces deux expressions est incorrect.
plan de, *au
Trouvez l'erreur.
Au plan de l'orthographe, ce travail est parfait.
Correction proposée :
Sur le plan de l'orthographe, ce travail est parfait.
♦ Il faut utiliser l'expression sur le plan de et non *au plan de, forme fautive inspirée de l'expression au niveau de.
*plancher
Corrigez, s'il y a lieu.
La bibliothèque est située au cinquième plancher.
Correction proposée :
La bibliothèque est située au cinquième
étage.
♦ Au sens d'étage, le nom *plancher est un anglicisme.
*plan de retraite
Trouvez l'erreur.
Avez-vous un plan de retraite?
Correction proposée :
Avez-vous un
régime de retraite?
♦ Au sens de régime, le nom *plan est un anglicisme. Ex. : Un régime d'option d'achat d'actions.
*plate-formes
Trouvez l'erreur.
Les plate-formes de forage sont en haute mer.
Correction proposée :
Les
plates-formes de forage sont en haute mer.
♦ Le pluriel de plate-forme est plates-formes. Les deux mots qui forment ce nom composé prennent la marque du pluriel. L'orthographe plateforme est maintenant acceptée et courante. Ex. : Une plateforme, des plateformes.
*plug
Corrigez la faute.
Ce reportage est truffé de plugs.
Correction proposée :
Ce reportage est truffé de
publicités clandestines.
♦ Le mot *plug est un emprunt abusif à l'anglais. On lui préférera l'expression publicité clandestine.
*plume-fontaine
Trouvez l'erreur.
On n'écrit plus tellement à la plume-fontaine.
Correction proposée :
On n'écrit plus tellement au
stylo.
♦ L'expression *plume-fontaine est un calque de l'anglais fountain pen. En français, on dit stylo ou stylo (à) plume.
*plus pire
Trouvez l'erreur.
La situation est-elle plus pire?
Correction proposée :
La situation est-elle
pire?
♦ L'adjectif pire est un comparatif qui signifie « plus mauvais, plus pénible ». On ne peut l'employer avec les adverbes plus ou moins.
*plutôt
Trouvez l'erreur.
Pierre a dû partir plutôt, car il devait étudier.
Correction proposée :
Pierre a dû partir
plus tôt, car il devait étudier.
♦ Il ne faut pas confondre la locution adverbiale plus tôt, signifiant « avant », et l'adverbe plutôt, signifiant « de préférence ».
*point
Corrigez, s'il y a lieu.
Dominique a reçu la note de 80.9 % pour son examen de statistique.
Correction proposée :
Dominique a reçu la note de
80,9 % pour son examen de statistique.
♦ Le signe décimal du système international d'unités est la virgule et non le point.
*pointer du doigt
Corrigez, s'il y a lieu.
On a pointé du doigt les coupables.
Correction proposée :
On a
montré du doigt les coupables.
♦ L'expression *pointer du doigt est un calque de l'anglais to point at somebody. En français, on dira plutôt montrer du doigt, indiquer du doigt.
*portable
Trouvez l'erreur.
Un ordinateur portable est fort pratique.
Correction proposée :
Un ordinateur
portatif est fort pratique.
♦ « Ce qui est conçu expressément pour être porté » est portatif. L'adjectif portable se dit « des objets que l'on peut porter, mais qui ne sont pas conçus spécialement à cette fin ».
*poser un geste
Trouvez l'erreur.
Elles ont posé un geste qui a été apprécié.
Correction proposée :
Elles ont
fait un geste qui a été apprécié.
♦ L'expression *poser un geste est une impropriété au sens de faire un geste.
%
Trouvez l'erreur.
Antoine a reçu 30% de son héritage.
Correction proposée :
Antoine a reçu 30 % de son héritage.
♦ Le symbole du pourcentage, %, est précédé et suivi d'un espace. Ex. : Avoir une note de 80 %.
*pour faire une longue histoire courte
Trouvez l'erreur.
Pour faire une longue histoire courte, elle a gagné.
Correction proposée :
Bref, elle a gagné.
♦ L'expression *pour faire une longue histoire courte est un calque de l'anglais to make a long story short. En français, on dira plutôt bref, somme toute, en deux mots.
premier
Corrigez l'erreur.
En entrevue, les premières quatre minutes comptent beaucoup, paraît-il.
Correction proposée :
En entrevue, les quatre
premières minutes comptent beaucoup, paraît-il.
♦ En français, la règle veut que les adjectifs premier, dernier et prochain suivent toujours l'adjectif numéral.
*prendre le plancher
Trouvez l'erreur.
L'animatrice a pris le plancher après la pause.
Correction proposée :
L'animatrice a
monopolisé l'attention après la pause.
♦ L'expression *prendre le plancher est un calque de l'anglais to take the floor. En français, on dira monopoliser l'attention.
*prendre le vote
Corrigez la faute.
L'assemblée a pris le vote.
Correction proposée :
L'assemblée est
passée au vote.
♦ Au sens de passer au vote, voter, l'expression *prendre le vote est un calque de l'anglais to take a vote.
*prendre pour acquis
Trouvez la faute.
Les étudiants prennent pour acquis que l'examen sera facile.
Correction proposée :
Les étudiants
tiennent pour acquis que l'examen sera facile.
♦ L'expression *prendre pour acquis est un calque de l'anglais to take for granted. En français, on dira plutôt tenir pour acquis.
*prendre un cours
Corrigez, s'il y a lieu.
Benoît doit prendre des cours particuliers de russe.
Correction proposée :
Benoît doit
suivre des cours particuliers de russe.
♦ L'expression *prendre un cours est un calque de l'anglais to take a course. On lui préférera les expressions faire des études, s'inscrire à un cours, suivre un cours.
*prérequis
Corrigez, s'il y a lieu.
Quels sont les prérequis pour ce cours?
Correction proposée :
Quels sont les
préalables pour ce cours?
♦ Le nom *prérequis n'existe pas en français. Il faut lui préférer le nom préalable qui désigne « un cours qui doit en précéder un autre dans le programme d'études d'un élève ».
président-directeur général
Corrigez la faute.
Une nouvelle présidente directrice-générale a été nommée.
Correction proposée :
Une nouvelle présidente-directrice générale a été nommée.
♦ Le président-directeur général est à la fois président et directeur général. D'où le trait d'union entre président et directeur général. L'abréviation s'écrit p.-d.g. ou pdg, P.-D.G. ou PDG. De même, on écrit présidente-directrice générale. Cette expression s'abrège de la même façon que son équivalent masculin.
*presqu'
Corrigez, s'il y a lieu.
Kathleen est presqu'arrivée à la fin de ses études.
Correction proposée :
Kathleen est
presque arrivée à la fin de ses études.
♦ L'adverbe presque ne s'élide que devant le nom île. Ex. : Une presqu'île.
*privé
Trouvez l'erreur.
Christine doit suivre des leçons privées de français.
Correction proposée :
Christine doit suivre des leçons
particulières de français.
♦ L'adjectif privé signifie « interdit au public en général ». L'adjectif particulier veut dire « réservé à un individu ».
*prix d'admission
Corrigez la faute.
Le prix d'admission est de trois dollars.
Correction proposée :
L'
entrée est de trois dollars.
♦ L'expression *prix d'admission est un anglicisme au sens d'entrée.
*prix de liste
Trouvez l'erreur.
Le prix de liste de cette lampe est de 49 $.
Correction proposée :
Le
prix de catalogue de cette lampe est de 49 $.
♦ Au sens de prix de catalogue ou prix courant, l'expression *prix de liste est un calque de l'anglais list price.