♦ L'expression *jeter la serviette est un calque de l'anglais to throw in the towel. En français, on dit plutôt jeter l'éponge.
♦ Au sens de s'affilier, adhérer, s'inscrire, se joindre à un parti, l'expression *joindre les rangs d'un parti est un calque de l'anglais.
♦ Les noms français pour traduire l'anglais joint-venture sont entreprise en participation, coentreprise.
♦ Les noms des jours de la semaine s'écrivent avec une minuscule et prennent la marque du pluriel.
♦ Les noms des jours de la semaine prennent la marque du pluriel. Mais, dans cet exemple, les noms de jours restent au singulier, car il n'y a qu'un seul jeudi et un seul vendredi par semaine.
♦ « Un aliment beaucoup plus riche en calories qu'en valeur nutritive » est un aliment vide et non du *junk food.
♦ L'expression *junk mail est un emprunt à l'anglais. On lui préférera l'expression publicité importune.
♦ Au sens de « jusqu'au moment où l'on parle », l'expression *à date est un anglicisme. Il faut lui préférer les expressions jusqu'ici, jusqu'à présent, à ce jour, jusqu'à maintenant.
* L'astérisque précède une forme ou une expression fautive, une impropriété.
♦ Le point indique une explication.