Contenu Menu

Téléinformations linguistiques
C

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V


*caméra

Trouvez l'erreur.

Avez-vous pris de belles photos avec votre caméra?


Correction proposée :

Avez-vous pris de belles photos avec votre appareil photo?

♦ Le nom caméra désigne « un appareil qui prend des images en mouvement ». L'appareil dont on se sert pour prendre des photos est un appareil photo.


 

*campus universitaire

Corrigez l'erreur.

La vie sur le campus universitaire est très animée.


Correction proposée :

La vie sur le campus est très animée.

♦ Un campus est un « complexe universitaire ». L'expression *campus universitaire est pléonastique.


 

*canceller 1

Corrigez, s'il y a lieu.

Robert a cancellé son rendez-vous avec sa copine Jeanne.


Correction proposée :

Robert a annulé son rendez-vous avec sa copine Jeanne.

♦ Le verbe *canceller n'existe pas en français. C'est un anglicisme au sens d'annuler, de décommander.


 

*canceller 2

Corrigez la faute.

Nous avons dû canceller notre contrat.


Correction proposée :

Nous avons dû résilier notre contrat.

♦ Le verbe *canceller n'existe pas en français. On lui préférera le verbe résilier.


 

*capitaliser

Corrigez, s'il y a lieu.

Nous allons capitaliser sur cette situation.


Correction proposée :

Nous allons tirer profit de cette situation.

♦ Le verbe capitaliser signifie « convertir en capital, constituer un capital ». C'est un anglicisme au sens de tirer profit, exploiter.

 

*carte d'affaires

Trouvez l'erreur.

Ce vendeur d'encyclopédies nous a laissé sa carte d'affaires.


Correction proposée :

Ce vendeur d'encyclopédies nous a laissé sa carte professionnelle.

♦ L'expression *carte d'affaires est un calque de l'anglais business card. Il faut lui préférer l'expression carte professionnelle.


 

*carton de cigarettes

Corrigez l'erreur.

Quel est le prix du carton de cigarettes?


Correction proposée :

Quel est le prix de la cartouche de cigarettes?

♦ L'expression *carton de cigarettes est un anglicisme au sens de cartouche de cigarettes.


 

*CD-ROM

Corrigez l'erreur.

Il y a plusieurs CD-ROM à la bibliothèque.


Correction proposée :

Il y a plusieurs disques optiques compacts (D.O.C.) à la bibliothèque.

♦ L'expression anglaise compact disk, read only memory, CD-ROM, se traduit en français par disque optique compact, D.O.C.


 

*cédule

Corrigez, s'il y a lieu.

L'étudiant n'aura sa cédule de cours qu'à l'automne.


Correction proposée :

L'étudiant n'aura son horaire de cours qu'à l'automne.

♦ Au sens de calendrier, horaire, programme, le nom *cédule est un anglicisme.


 

*cédule de production

Trouvez l'erreur.

La cédule de production est prête.


Correction proposée :

Le calendrier de production est prêt.

♦ Au sens de calendrier de production, programme de production, l'expression *cédule de production est un calque de l'anglais.


 

*cédule maîtresse de production

Trouvez l'erreur.

La cédule maîtresse de production a été mise à jour.


Correction proposée :

Le programme directeur de production a été mis à jour.

♦ L'expression *cédule maîtresse de production est un calque de l'anglais master production schedule. On lui préférera l'expression programme directeur de production.


 

*censé

Corrigez la faute.

Elle a fait un geste censé.


Correction proposée :

Elle a fait un geste sensé.

♦ L'adjectif sensé signifie « qui est plein de sens, raisonnable ». L'adjectif censé signifie « supposé, présumé ». Ex. : Il est censé arriver aujourd'hui.

 

cent, *une

Trouvez l'erreur.

Je n'ai plus une cent dans mes poches.


Correction proposée :

Je n'ai plus un cent dans mes poches.

♦ La centième partie de notre dollar est le cent, nom masculin.


 

*centre d'achats

Trouvez la faute.

Le centre d'achats comprend 53 magasins.


Correction proposée :

Le centre commercial comprend 53 magasins.

♦ L'expression *centre d'achats est un calque de l'anglais shopping centre. Il faut lui préférer le terme centre commercial.


 

certains d'entre ~

Trouvez l'erreur.

Certains d'entre vous avez la note de passage.

Correction proposée :

Certains d'entre vous ont la note de passage.

♦ Dans cette phrase, le sujet du verbe est le pronom indéfini certains et non le complément « d'entre vous ».
 
 

 

*c'est à dire

Trouvez l'erreur.

Pour avoir une table au salon étudiant, il faut s'y rendre tôt, c'est à dire avant midi.


Correction proposée :

Pour avoir une table au salon étudiant, il faut s'y rendre tôt, c'est-à-dire avant midi.

♦ La locution conjonctive c'est-à-dire s'écrit toujours avec des traits d'union; son abréviation, c.-à-d., également.


 

chance, *prendre une

Corrigez, s'il y a lieu.

Danielle n'a pas pris de chances avant l'examen; elle a étudié toute la matière au programme.


Correction proposée :

Danielle n'a pas pris de risques avant l'examen; elle a étudié toute la matière au programme.

♦ L'expression *prendre une chance est un calque de l'anglais to take a chance. En français, on dit plutôt prendre ou courir des risques.


 

*change

Trouvez l'erreur.

La caissière a oublié de me rendre mon change.


Correction proposée :

La caissière a oublié de me rendre ma monnaie.

♦ Au sens de monnaie, le nom *change est un anglicisme.


 

*chaque

Trouvez l'erreur.

Ces reliures à anneaux coûtent trois dollars chaque.


Correction proposée :

Ces reliures à anneaux coûtent trois dollars chacune.

♦ L'adjectif indéfini chaque ne doit jamais être employé à la place du pronom indéfini chacun. Mais on dira : Chaque reliure à anneaux coûte trois dollars.

 

chaque, *à

Trouvez la faute.

Il participe à une émission de radio à chaque semaine.


Correction proposée :

Il participe à une émission de radio chaque semaine.

♦ On omet la préposition à devant une expression de périodicité. Ex. : La fête de Noël revient chaque année.


 

*charger 1

Corrigez la faute.

Chargez ces dépenses au compte du Service des ressources humaines.


Correction proposée :

Portez ces dépenses au compte du Service des ressources humaines.

♦ Au sens de porter au compte de, l'expression *charger au compte de est un calque de l'anglais to charge to an account.


 

 

*charger 2

Trouvez l'erreur.

On nous charge des frais mensuels pour ce service.


Correction proposée :

On nous réclame des frais mensuels pour ce service.

♦ Au sens de réclamer, exiger, facturer, demander, le verbe *charger est un anglicisme.


 

*charges

Corrigez, s'il y a lieu.

Acceptez-vous les charges?


Correction proposée :

Acceptez-vous les frais?

♦ Au sens de frais, le nom *charges est un anglicisme.


 

charges renversées, *à

Corrigez la faute.

Il a appelé à charges renversées.


Correction proposée :

Il a appelé à frais virés.

♦ Au sens d'à frais virés, l'expression *à charges renversées est un anglicisme.


 

*cheap

Corrigez la faute.

Elle a choisi un appareil cheap.


Correction proposée :

Elle a choisi un appareil bon marché.

♦ Au sens de bon marché, l'adjectif *cheap est un anglicisme.


 

*check-list

Trouvez l'erreur.

Il passe en revue le matériel avec sa check-list.


Correction proposée :

Il passe en revue le matériel avec sa liste de pointage.

♦ Au sens de liste de pointage, liste de vérification, le mot *check-list est un anglicisme.


 

chefferie

Trouvez la faute.

La course à la chefferie du Parti libéral est lancée.


Correction proposée :

La course à la direction du Parti libéral est lancée.

♦ Le nom chefferie est un régionalisme. On dira plutôt course au leadership ou course à la direction.


 

*cher

Corrigez la faute.

Ces bougies coûtent chers.


Correction proposée :

Ces bougies coûtent cher.

♦ En ce sens, le mot cher est un adverbe. Il est donc invariable. Ex. : Ces objets valent cher. Lorsqu'il est adjectif, le mot cher s'accorde. Ces voitures sont chères.


 

*chercheure

Trouvez l'erreur.

La chercheure a terminé son rapport de recherche.


Correction proposée :

La chercheuse a terminé son rapport de recherche.

♦ Le féminin de chercheur est chercheuse, et non *chercheure.


 

*chiffre

Corrigez l'erreur.

Il fait partie du chiffre de jour.


Correction proposée :

Il fait partie de l'équipe de jour.

♦ Au sens d'équipe, le nom *chiffre est un anglicisme inspiré du mot anglais shift.


 

*chiffre des ventes

Corrigez l'erreur.

Le chiffre des ventes de la PME a triplé au cours du dernier exercice.


Correction proposée :

Le chiffre d'affaires de la PME a triplé au cours du dernier exercice.

♦ Au sens de chiffre d'affaires, l'expression *chiffre des ventes est un anglicisme.


 

*chiffrier

Trouvez l'erreur.

Le chiffrier fait partie des logiciels de base.


Correction proposée :

Le tableur fait partie des logiciels de base.

♦ Au Québec, le nom tableur doit être utilisé de préférence à *chiffrier, terme emprunté à la terminologie comptable et peu approprié en informatique.


 

*circulation

Corrigez la faute.

Il est préférable d'annoncer dans cette revue, car sa circulation est très grande.


Correction proposée :

Il est préférable d'annoncer dans cette revue, car son tirage est très grand.

♦ Au sens de tirage, de diffusion, le nom *circulation est un anglicisme.


 

*civique

Corrigez la faute.

L'adresse civique de l'École est le 5255, avenue Decelles, Montréal.


Correction proposée :

L'adresse de l'École est le 5255, avenue Decelles, Montréal.

♦ L'expression *adresse civique est un calque de l'anglais civic address. En français, il suffit de dire adresse.


 

*clair

Corrigez la faute.

Quel est votre salaire clair?


Correction proposée :

Quel est votre salaire net?

♦ L'adjectif *clair est un anglicisme au sens de net.


 

*clérical

Trouvez la faute.

On a besoin d'un employé clérical.


Correction proposée :

On a besoin d'un employé de bureau.

♦ L'adjectif clérical signifie « relatif au clergé ou au cléricalisme ». On lui préférera l'expression de bureau. Ex. : Ce travail de bureau est exigeant.


 

*clientèle étudiante

Trouvez l'erreur.

La clientèle étudiante de l'École fréquente la bibliothèque.


Correction proposée :

L'effectif étudiant de l'École fréquente la bibliothèque.

♦ Dans le contexte de l'éducation, il est incorrect de parler de *clientèle étudiante ou scolaire. Il vaut mieux parler de population, d'effectif.

 

*C.O.D.

Corrigez la faute.

Elle a reçu un envoi C.O.D.


Correction proposée :

Elle a reçu un envoi contre remboursement.

♦ L'abréviation C.O.D. signifie en anglais cash on delivery. En français, on dit contre remboursement, qui s'abrège de la façon suivante : C.R.

 

*code régional

Trouvez l'erreur.

Quel est votre code régional?


Correction proposée :

Quel est votre indicatif régional?

♦ Au sens d'indicatif régional, l'expression *code régional est un calque de l'anglais area code.


 

*codex

Trouvez l'erreur.

Les codex sont vendus à la librairie.


Correction proposée :

Les recueils de textes sont vendus à la librairie.

♦ Un codex est un « recueil officiel de médicaments ». Les notes de cours rédigées par les professeurs de l'École et vendues par Coop HEC sont des recueils de textes.


 

*collatéral

Trouvez l'erreur.

Qu'avez-vous offert en collatéral?


Correction proposée :

Qu'avez-vous offert en nantissement?

♦ Au sens de nantissement, de bien offert en garantie, le nom *collatéral est un anglicisme.


 

*comité conjoint

Corrigez, s'il y a lieu.

On a formé un comité conjoint pour étudier la question.


Correction proposée :

On a formé un comité paritaire pour étudier la question.

♦ L'expression *comité conjoint est un calque de l'anglais joint committee. On lui préférera les expressions comité paritaire, comité mixte.


 

*commercial

Trouvez l'erreur.

Il y a de nombreux commerciaux à la télévision.


Correction proposée :

Il y a de nombreux messages publicitaires à la télévision.

♦ Au sens de message publicitaire ou de pause publicitaire, le mot *commercial est un anglicisme.


 

*commise

Trouvez l'erreur.

La commise de la banque s'est trompée.


Correction proposée :

La commis de la banque s'est trompée.

♦ Le nom commis est à la fois féminin et masculin.


 

*compagnie

Trouvez l'erreur.

Les compagnies québécoises ont-elles souffert de la récession?


Correction proposée :

Les entreprises québécoises ont-elles souffert de la récession?

♦ Le nom compagnie en français se dit « des grandes sociétés de transport, d'assurance ». Le nom entreprise convient mieux pour les emplois généraux.


 

*compagnie de finance

Trouvez l'erreur.

Ils font affaire avec une compagnie de finance.


Correction proposée :

Ils font affaire avec une société de crédit.

♦ Au sens de société de crédit, société de financement, l'expression *compagnie de finance est un calque de l'anglais finance company.


 

*compétitionner

Trouvez l'erreur.

Cette entreprise étrangère compétitionne l'industrie québécoise.


Correction proposée :

Cette entreprise étrangère concurrence l'industrie québécoise.

♦ Le verbe *compétitionner n'existe pas. On emploiera, selon le contexte, concurrencer, se faire concurrence, etc.


 

*compléter

Corrigez, s'il y a lieu.

Veuillez compléter ce formulaire.


Correction proposée :

Veuillez remplir ce formulaire.

♦ On ne complète que ce qui est incomplet. Or, le formulaire, s'il n'y manque aucune question, est complet. Il ne reste qu'à le remplir.


 

*complimentaire

Trouvez l'erreur.

On a reçu deux billets complimentaires.


Correction proposée :

On a reçu deux billets de faveur.

♦ L'adjectif *complimentaire n'existe pas. On parlera donc de billet de faveur.


 

*comptes payables

Corrigez la faute.

Il s'occupe des comptes payables.


Correction proposée :

Il s'occupe des comptes fournisseurs.

♦ Au sens de comptes fournisseurs, l'expression *comptes payables est un calque de l'anglais accounts payable.


 

*comptes recevables

Trouvez l'erreur.

Le poste comptes recevables est à vérifier.


Correction proposée :

Le poste comptes clients est à vérifier.

♦ Au sens de comptes clients, l'expression *comptes recevables est un calque de l'anglais accounts receivable.


 

conclure

Trouvez la faute, s'il y a lieu.

Il a conclus qu'il n'y avait personne.


Correction proposée :

Il a conclu qu'il n'y avait personne.

♦ Le participe passé du verbe conclure est conclu (conclue, conclus, conclues). Le participe passé du verbe inclure est inclus (incluse, inclus, incluses).


 

*condominium

Trouvez l'erreur.

Ils ont acheté un condominium en Floride.


Correction proposée :

Ils ont acheté une copropriété en Floride.

♦ Au sens de copropriété, le nom *condominium est un anglicisme. Un condominium est un « droit de souveraineté exercé en commun par plusieurs puissances sur un pays ».


 

*confiant

Trouvez l'erreur.

Il est confiant qu'il réussira le cours.


Correction proposée :

Il est persuadé qu'il réussira le cours.

♦ L'expression *être confiant que est un calque de l'anglais to be confident that. On dira plutôt avoir bon espoir, être persuadé, ne pas douter.


 

*confortable

Corrigez, s'il y a lieu.

Es-tu confortable avec cette mesure ?


Correction proposée :

Es-tu d'accord avec cette mesure?

♦ L'adjectif confortable se dit en parlant d'une chose, et non d'une personne. Ainsi, un fauteuil peut être confortable et une personne y sera à l'aise.


 

*confronter

Corrigez l'erreur.

Nous devons confronter ce danger réel.


Correction proposée :

Nous devons faire face à ce danger réel.

♦ L'expression *confronter un danger est un calque de l'anglais. En français, on dit plutôt faire face à un danger, affronter un danger.


 

*congé à traitement différé

Corrigez la faute.

Elle rêve d'un congé à traitement différé.


Correction proposée :

Elle rêve d'un congé autofinancé.

♦ Au sens de congé autofinancé, l'expression *congé à traitement différé est incorrecte.


 

*congé sans solde

Corrigez la faute.

Le réceptionniste a obtenu un congé sans solde.


Correction proposée :

Le réceptionniste a obtenu un congé non payé.

♦ Le nom solde désigne le salaire du soldat. Un employé de bureau reçoit un salaire. Il obtient donc un congé sans salaire ou un congé non payé.


 

conjoncture

Trouvez l'erreur.

La conjecture économique est favorable.


Correction proposée :

La conjoncture économique est favorable.

♦ Une conjoncture est une « situation d'ensemble (économique, politique) ». Une conjecture est « une hypothèse, une opinion fondée sur des probabilités ».


 

*connexions

Corrigez la faute.

Elle s'est servie de ses connexions pour avoir deux billets de théâtre.


Correction proposée :

Elle s'est servie de ses relations pour avoir deux billets de théâtre.

♦ Au sens de relations, le nom *connexions est un anglicisme.


 

*conservateur

Trouvez l'erreur.

Ces chiffres sont très conservateurs.


Correction proposée :

Ces chiffres sont très modérés.

♦ L'adjectif conservateur veut dire « qui est attaché aux traditions, aux institutions établies ». En français, on parle de chiffres modérés, raisonnables, réalistes.


 

*consistant

Trouvez l'erreur.

Cette méthode est consistante avec la théorie.


Correction proposée :

Cette méthode est conforme à la théorie.

♦ L'expression *être consistant avec est un calque de l'anglais to be consistent with. En français, on formulera autrement la phrase.


 

*container

Trouvez l'erreur.

Ils ont fait venir de la marchandise par container.


Correction proposée :

Ils ont fait venir de la marchandise par conteneur.

♦ En français, pour parler d'une « caisse de dimensions normalisées pour le transport d'objets », on utilise le nom conteneur.


 

*contingent

Trouvez l'erreur.

Le succès de cette présentation est contingent à la bonne préparation des membres de l'équipe.


Correction proposée :

Le succès de cette présentation dépend de la bonne préparation des membres de l'équipe.

♦ Au sens de dépendre de, se rapporter à, être relatif à, être subordonné à, l'expression *être contingent à est un calque de l'anglais to be contingent to.


 

*contracteur

Corrigez la faute.

Nous avons demandé à un contracteur de construire un entrepôt.

Correction proposée :

Nous avons demandé à un entrepreneur de construire un entrepôt.

♦ Le nom *contracteur n'existe pas en français. Pour traduire l'anglais contractor, on emploie le nom entrepreneur.


 

contrat, *à

Corrigez, s'il y a lieu.

Nous avons donné à contrat la construction de l'annexe.


Correction proposée :

Nous avons donné à forfait la construction de l'annexe.

♦ L'expression *à contrat (ou *travail à contrat) est un calque de l'anglais contract work. En français, on privilégiera l'expression à forfait (ou travail à forfait).


 

*contreverse

Trouvez la faute.

Cette modification du programme a fait l'objet de contreverses.


Correction proposée :

Cette modification du programme a fait l'objet de controverses.

♦ Le nom controverse s'écrit avec un o à la deuxième syllabe.


 

*contribuer qqch.

Trouvez l'erreur.

Ils ont contribué 100 $ à la campagne de financement.


Correction proposée :

Ils ont contribué pour 100 $ à la campagne de financement.

♦ Le verbe contribuer est transitif indirect. Il se construit avec une préposition. Ex. : Nous contribuons à cette oeuvre.


 

*copie

Corrigez la faute.

Elles ont acheté trois copies de son roman.


Correction proposée :

Elles ont acheté trois exemplaires de son roman.

♦ Lorsque l'on parle de livres, de revues, de périodiques, etc., il faut utiliser le terme exemplaire. On parlera de copies lorsqu'elles sont faites d'après un original.


 

*corporatif 1

Corrigez l'erreur.

Quelle est la stratégie corporative de l'entreprise ?


Correction proposée :

Quelle est la stratégie générale de l'entreprise ?

♦ L'adjectif corporatif signifie « relatif à une corporation », qui est un « ensemble de personnes qui exercent un même métier ou une même profession ».


 

*corporatif 2

Trouvez l'erreur.

L'École est une bonne citoyenne corporative.


Correction proposée :

L'École se comporte en bonne citoyenne.

♦ L'adjectif corporatif signifie « relatif à une corporation ». Une corporation est « l'ensemble des personnes qui exercent le même métier ».


 

*corporation

Trouvez la faute.

Les grandes corporations paient moins d'impôts.


Correction proposée :

Les grandes entreprises paient moins d'impôts.

♦ Une corporation est un ensemble de personnes qui exercent la même activité professionnelle. Ex. : La Corporation professionnelle des physiothérapeutes du Québec.


 

*cotation

Corrigez la faute.

Transmettez-moi votre cotation pour ces travaux de rénovation.


Correction proposée :

Transmettez-moi votre soumission pour ces travaux de rénovation.

♦ Le terme *cotation est un anglicisme au sens de soumission, de devis.


 

*couler de l'information

Trouvez l'erreur.

Les politiciens laissent parfois couler de l'information confidentielle.


Correction proposée :

Les politiciens divulguent parfois de l'information confidentielle.

♦ L'expression *couler de l'information est un calque de l'anglais to leak information. On dit plutôt divulguer, dévoiler, rendre publique de l'information.


 

*coûts d'opération

Corrigez, s'il y a lieu.

Les coûts d'opération de cette usine sont minimaux.


Correction proposée :

Les frais d'exploitation de cette usine sont minimaux.

♦ L'expression *coûts d'opération est un calque de l'anglais operating costs. Il faut lui préférer l'expression frais d'exploitation.


 

*crayon de plomb

Trouvez l'erreur.

Ce texte doit être écrit au crayon de plomb.


Correction proposée :

Ce texte doit être écrit au crayon à la mine.

♦ L'expression *crayon de plomb est un anglicisme au sens de crayon à la mine.


 

*crever

Trouvez l'erreur.

Ces dépenses ont crevé leur budget de vacances.


Correction proposée :

Ces dépenses ont grevé leur budget de vacances.

♦ Au sens de « frapper de charges financières, de servitudes », l'expression *crever un budget est incorrecte.


 

*cueillette

Corrigez, s'il y a lieu.

Il faut d'abord faire la cueillette des données.


Correction proposée :

Il faut d'abord faire la collecte des données.

♦ Le terme cueillette est réservé au ramassage de végétaux. Il faut lui préférer le nom collecte pour désigner « l'action de rassembler des données pour traitement ».

Partager cette page :
| Plus

Note liminaire

* L'astérisque précède une forme ou une expression fautive, une impropriété.

♦ Le point indique une explication.

 
Logo HEC Montréal

Facebook YouTube Flickr Twitter LinkedIn Instagram
© HEC Montréal, 2017  Tous droits réservés.