Téléinformations linguistiques
C
*caméra
Trouvez l'erreur.
Avez-vous pris de belles photos avec votre caméra?
Correction proposée :
Avez-vous pris de belles photos avec votre
appareil photo?
♦ Le nom caméra désigne « un appareil qui prend des images en mouvement ». L'appareil dont on se sert pour prendre des photos est un appareil photo.
*campus universitaire
Corrigez l'erreur.
La vie sur le campus universitaire est très animée.
Correction proposée :
La vie sur le campus est très animée.
♦ Un campus est un « complexe universitaire ». L'expression *campus universitaire est pléonastique.
*canceller 1
Corrigez, s'il y a lieu.
Robert a cancellé son rendez-vous avec sa copine Jeanne.
Correction proposée :
Robert a
annulé son rendez-vous avec sa copine Jeanne.
♦ Le verbe *canceller n'existe pas en français. C'est un anglicisme au sens d'annuler, de décommander.
*canceller 2
Corrigez la faute.
Nous avons dû canceller notre contrat.
Correction proposée :
Nous avons dû
résilier notre contrat.
♦ Le verbe *canceller n'existe pas en français. On lui préférera le verbe résilier.
*capitaliser
Corrigez, s'il y a lieu.
Nous allons capitaliser sur cette situation.
Correction proposée :
Nous allons
tirer profit de cette situation.
♦ Le verbe capitaliser signifie « convertir en capital, constituer un capital ». C'est un anglicisme au sens de tirer profit, exploiter.
*carte d'affaires
Trouvez l'erreur.
Ce vendeur d'encyclopédies nous a laissé sa carte d'affaires.
Correction proposée :
Ce vendeur d'encyclopédies nous a laissé sa
carte professionnelle.
♦ L'expression *carte d'affaires est un calque de l'anglais business card. Il faut lui préférer l'expression carte professionnelle.
*carton de cigarettes
Corrigez l'erreur.
Quel est le prix du carton de cigarettes?
Correction proposée :
Quel est le prix de la
cartouche de cigarettes?
♦ L'expression *carton de cigarettes est un anglicisme au sens de cartouche de cigarettes.
*CD-ROM
Corrigez l'erreur.
Il y a plusieurs CD-ROM à la bibliothèque.
Correction proposée :
Il y a plusieurs
disques optiques compacts (D.O.C.) à la bibliothèque.
♦ L'expression anglaise compact disk, read only memory, CD-ROM, se traduit en français par disque optique compact, D.O.C.
*cédule
Corrigez, s'il y a lieu.
L'étudiant n'aura sa cédule de cours qu'à l'automne.
Correction proposée :
L'étudiant n'aura son
horaire de cours qu'à l'automne.
♦ Au sens de calendrier, horaire, programme, le nom *cédule est un anglicisme.
*cédule de production
Trouvez l'erreur.
La cédule de production est prête.
Correction proposée :
Le
calendrier de production est prêt.
♦ Au sens de calendrier de production, programme de production, l'expression *cédule de production est un calque de l'anglais.
*cédule maîtresse de production
Trouvez l'erreur.
La cédule maîtresse de production a été mise à jour.
Correction proposée :
Le
programme directeur de production a été mis à jour.
♦ L'expression *cédule maîtresse de production est un calque de l'anglais master production schedule. On lui préférera l'expression programme directeur de production.
*censé
Corrigez la faute.
Elle a fait un geste censé.
Correction proposée :
Elle a fait un geste
sensé.
♦ L'adjectif sensé signifie « qui est plein de sens, raisonnable ». L'adjectif censé signifie « supposé, présumé ». Ex. : Il est censé arriver aujourd'hui.
cent, *une
Trouvez l'erreur.
Je n'ai plus une cent dans mes poches.
Correction proposée :
Je n'ai plus
un cent dans mes poches.
♦ La centième partie de notre dollar est le cent, nom masculin.
*centre d'achats
Trouvez la faute.
Le centre d'achats comprend 53 magasins.
Correction proposée :
Le
centre commercial comprend 53 magasins.
♦ L'expression *centre d'achats est un calque de l'anglais shopping centre. Il faut lui préférer le terme centre commercial.
certains d'entre ~
Trouvez l'erreur.
Certains d'entre vous avez la note de passage.
Correction proposée :
Certains d'entre vous
ont la note de passage.
♦ Dans cette phrase, le sujet du verbe est le pronom indéfini certains et non le complément « d'entre vous ».
*c'est à dire
Trouvez l'erreur.
Pour avoir une table au salon étudiant, il faut s'y rendre tôt, c'est à dire avant midi.
Correction proposée :
Pour avoir une table au salon étudiant, il faut s'y rendre tôt,
c'est-à-dire avant midi.
♦ La locution conjonctive c'est-à-dire s'écrit toujours avec des traits d'union; son abréviation, c.-à-d., également.
chance, *prendre une
Corrigez, s'il y a lieu.
Danielle n'a pas pris de chances avant l'examen; elle a étudié toute la matière au programme.
Correction proposée :
Danielle n'a pas
pris de risques avant l'examen; elle a étudié toute la matière au programme.
♦ L'expression *prendre une chance est un calque de l'anglais to take a chance. En français, on dit plutôt prendre ou courir des risques.
*change
Trouvez l'erreur.
La caissière a oublié de me rendre mon change.
Correction proposée :
La caissière a oublié de me rendre ma
monnaie.
♦ Au sens de monnaie, le nom *change est un anglicisme.
*chaque
Trouvez l'erreur.
Ces reliures à anneaux coûtent trois dollars chaque.
Correction proposée :
Ces reliures à anneaux coûtent trois dollars
chacune.
♦ L'adjectif indéfini chaque ne doit jamais être employé à la place du pronom indéfini chacun. Mais on dira : Chaque reliure à anneaux coûte trois dollars.
chaque, *à
Trouvez la faute.
Il participe à une émission de radio à chaque semaine.
Correction proposée :
Il participe à une émission de radio
chaque semaine.
♦ On omet la préposition à devant une expression de périodicité. Ex. : La fête de Noël revient chaque année.
*charger 1
Corrigez la faute.
Chargez ces dépenses au compte du Service des ressources humaines.
Correction proposée :
Portez ces dépenses
au compte du Service des ressources humaines.
♦ Au sens de porter au compte de, l'expression *charger au compte de est un calque de l'anglais to charge to an account.
*charger 2
Trouvez l'erreur.
On nous charge des frais mensuels pour ce service.
Correction proposée :
On nous
réclame des frais mensuels pour ce service.
♦ Au sens de réclamer, exiger, facturer, demander, le verbe *charger est un anglicisme.
*charges
Corrigez, s'il y a lieu.
Acceptez-vous les charges?
Correction proposée :
Acceptez-vous les
frais?
♦ Au sens de frais, le nom *charges est un anglicisme.
charges renversées, *à
Corrigez la faute.
Il a appelé à charges renversées.
Correction proposée :
Il a appelé
à frais virés.
♦ Au sens d'à frais virés, l'expression *à charges renversées est un anglicisme.
*cheap
Corrigez la faute.
Elle a choisi un appareil cheap.
Correction proposée :
Elle a choisi un appareil
bon marché.
♦ Au sens de bon marché, l'adjectif *cheap est un anglicisme.
*check-list
Trouvez l'erreur.
Il passe en revue le matériel avec sa check-list.
Correction proposée :
Il passe en revue le matériel avec sa
liste de pointage.
♦ Au sens de liste de pointage, liste de vérification, le mot *check-list est un anglicisme.
chefferie
Trouvez la faute.
La course à la chefferie du Parti libéral est lancée.
Correction proposée :
La
course à la direction du Parti libéral est lancée.
♦ Le nom chefferie est un régionalisme. On dira plutôt course au leadership ou course à la direction.
*cher
Corrigez la faute.
Ces bougies coûtent chers.
Correction proposée :
Ces bougies coûtent
cher.
♦ En ce sens, le mot cher est un adverbe. Il est donc invariable. Ex. : Ces objets valent cher. Lorsqu'il est adjectif, le mot cher s'accorde. Ces voitures sont chères.
*chercheure
Trouvez l'erreur.
La chercheure a terminé son rapport de recherche.
Correction proposée :
La
chercheuse a terminé son rapport de recherche.
♦ Le féminin de chercheur est chercheuse, et non *chercheure.
*chiffre
Corrigez l'erreur.
Il fait partie du chiffre de jour.
Correction proposée :
Il fait partie de l'
équipe de jour.
♦ Au sens d'équipe, le nom *chiffre est un anglicisme inspiré du mot anglais shift.
*chiffre des ventes
Corrigez l'erreur.
Le chiffre des ventes de la PME a triplé au cours du dernier exercice.
Correction proposée :
Le
chiffre d'affaires de la PME a triplé au cours du dernier exercice.
♦ Au sens de chiffre d'affaires, l'expression *chiffre des ventes est un anglicisme.
*chiffrier
Trouvez l'erreur.
Le chiffrier fait partie des logiciels de base.
Correction proposée :
Le
tableur fait partie des logiciels de base.
♦ Au Québec, le nom tableur doit être utilisé de préférence à *chiffrier, terme emprunté à la terminologie comptable et peu approprié en informatique.
*circulation
Corrigez la faute.
Il est préférable d'annoncer dans cette revue, car sa circulation est très grande.
Correction proposée :
Il est préférable d'annoncer dans cette revue, car son
tirage est très grand.
♦ Au sens de tirage, de diffusion, le nom *circulation est un anglicisme.
*civique
Corrigez la faute.
L'adresse civique de l'École est le 5255, avenue Decelles, Montréal.
Correction proposée :
L'
adresse de l'École est le 5255, avenue Decelles, Montréal.
♦ L'expression *adresse civique est un calque de l'anglais civic address. En français, il suffit de dire adresse.
*clair
Corrigez la faute.
Quel est votre salaire clair?
Correction proposée :
Quel est votre salaire
net?
♦ L'adjectif *clair est un anglicisme au sens de net.
*clérical
Trouvez la faute.
On a besoin d'un employé clérical.
Correction proposée :
On a besoin d'un employé
de bureau.
♦ L'adjectif clérical signifie « relatif au clergé ou au cléricalisme ». On lui préférera l'expression de bureau. Ex. : Ce travail de bureau est exigeant.
*clientèle étudiante
Trouvez l'erreur.
La clientèle étudiante de l'École fréquente la bibliothèque.
Correction proposée :
L'
effectif étudiant de l'École fréquente la bibliothèque.
♦ Dans le contexte de l'éducation, il est incorrect de parler de *clientèle étudiante ou scolaire. Il vaut mieux parler de population, d'effectif.
*C.O.D.
Corrigez la faute.
Elle a reçu un envoi C.O.D.
Correction proposée :
Elle a reçu un envoi
contre remboursement.
♦ L'abréviation C.O.D. signifie en anglais cash on delivery. En français, on dit contre remboursement, qui s'abrège de la façon suivante : C.R.
*code régional
Trouvez l'erreur.
Quel est votre code régional?
Correction proposée :
Quel est votre
indicatif régional?
♦ Au sens d'indicatif régional, l'expression *code régional est un calque de l'anglais area code.
*codex
Trouvez l'erreur.
Les codex sont vendus à la librairie.
Correction proposée :
Les
recueils de textes sont vendus à la librairie.
♦ Un codex est un « recueil officiel de médicaments ». Les notes de cours rédigées par les professeurs de l'École et vendues par Coop HEC sont des recueils de textes.
*collatéral
Trouvez l'erreur.
Qu'avez-vous offert en collatéral?
Correction proposée :
Qu'avez-vous offert en
nantissement?
♦ Au sens de nantissement, de bien offert en garantie, le nom *collatéral est un anglicisme.
*comité conjoint
Corrigez, s'il y a lieu.
On a formé un comité conjoint pour étudier la question.
Correction proposée :
On a formé un
comité paritaire pour étudier la question.
♦ L'expression *comité conjoint est un calque de l'anglais joint committee. On lui préférera les expressions comité paritaire, comité mixte.
*commercial
Trouvez l'erreur.
Il y a de nombreux commerciaux à la télévision.
Correction proposée :
Il y a de nombreux
messages publicitaires à la télévision.
♦ Au sens de message publicitaire ou de pause publicitaire, le mot *commercial est un anglicisme.
*commise
Trouvez l'erreur.
La commise de la banque s'est trompée.
Correction proposée :
La
commis de la banque s'est trompée.
♦ Le nom commis est à la fois féminin et masculin.
*compagnie
Trouvez l'erreur.
Les compagnies québécoises ont-elles souffert de la récession?
Correction proposée :
Les
entreprises québécoises ont-elles souffert de la récession?
♦ Le nom compagnie en français se dit « des grandes sociétés de transport, d'assurance ». Le nom entreprise convient mieux pour les emplois généraux.
*compagnie de finance
Trouvez l'erreur.
Ils font affaire avec une compagnie de finance.
Correction proposée :
Ils font affaire avec une
société de crédit.
♦ Au sens de société de crédit, société de financement, l'expression *compagnie de finance est un calque de l'anglais finance company.
*compétitionner
Trouvez l'erreur.
Cette entreprise étrangère compétitionne l'industrie québécoise.
Correction proposée :
Cette entreprise étrangère
concurrence l'industrie québécoise.
♦ Le verbe *compétitionner n'existe pas. On emploiera, selon le contexte, concurrencer, se faire concurrence, etc.
*compléter
Corrigez, s'il y a lieu.
Veuillez compléter ce formulaire.
Correction proposée :
Veuillez
remplir ce formulaire.
♦ On ne complète que ce qui est incomplet. Or, le formulaire, s'il n'y manque aucune question, est complet. Il ne reste qu'à le remplir.
*complimentaire
Trouvez l'erreur.
On a reçu deux billets complimentaires.
Correction proposée :
On a reçu deux billets
de faveur.
♦ L'adjectif *complimentaire n'existe pas. On parlera donc de billet de faveur.
*comptes payables
Corrigez la faute.
Il s'occupe des comptes payables.
Correction proposée :
Il s'occupe des
comptes fournisseurs.
♦ Au sens de comptes fournisseurs, l'expression *comptes payables est un calque de l'anglais accounts payable.
*comptes recevables
Trouvez l'erreur.
Le poste comptes recevables est à vérifier.
Correction proposée :
Le poste
comptes clients est à vérifier.
♦ Au sens de comptes clients, l'expression *comptes recevables est un calque de l'anglais accounts receivable.
conclure
Trouvez la faute, s'il y a lieu.
Il a conclus qu'il n'y avait personne.
Correction proposée :
Il a
conclu qu'il n'y avait personne.
♦ Le participe passé du verbe conclure est conclu (conclue, conclus, conclues). Le participe passé du verbe inclure est inclus (incluse, inclus, incluses).
*condominium
Trouvez l'erreur.
Ils ont acheté un condominium en Floride.
Correction proposée :
Ils ont acheté une
copropriété en Floride.
♦ Au sens de copropriété, le nom *condominium est un anglicisme. Un condominium est un « droit de souveraineté exercé en commun par plusieurs puissances sur un pays ».
*confiant
Trouvez l'erreur.
Il est confiant qu'il réussira le cours.
Correction proposée :
Il est
persuadé qu'il réussira le cours.
♦ L'expression *être confiant que est un calque de l'anglais to be confident that. On dira plutôt avoir bon espoir, être persuadé, ne pas douter.
*confortable
Corrigez, s'il y a lieu.
Es-tu confortable avec cette mesure ?
Correction proposée :
Es-tu
d'accord avec cette mesure?
♦ L'adjectif confortable se dit en parlant d'une chose, et non d'une personne. Ainsi, un fauteuil peut être confortable et une personne y sera à l'aise.
*confronter
Corrigez l'erreur.
Nous devons confronter ce danger réel.
Correction proposée :
Nous devons
faire face à ce danger réel.
♦ L'expression *confronter un danger est un calque de l'anglais. En français, on dit plutôt faire face à un danger, affronter un danger.
*congé à traitement différé
Corrigez la faute.
Elle rêve d'un congé à traitement différé.
Correction proposée :
Elle rêve d'un
congé autofinancé.
♦ Au sens de congé autofinancé, l'expression *congé à traitement différé est incorrecte.
*congé sans solde
Corrigez la faute.
Le réceptionniste a obtenu un congé sans solde.
Correction proposée :
Le réceptionniste a obtenu un
congé non payé.
♦ Le nom solde désigne le salaire du soldat. Un employé de bureau reçoit un salaire. Il obtient donc un congé sans salaire ou un congé non payé.
conjoncture
Trouvez l'erreur.
La conjecture économique est favorable.
Correction proposée :
La
conjoncture économique est favorable.
♦ Une conjoncture est une « situation d'ensemble (économique, politique) ». Une conjecture est « une hypothèse, une opinion fondée sur des probabilités ».
*connexions
Corrigez la faute.
Elle s'est servie de ses connexions pour avoir deux billets de théâtre.
Correction proposée :
Elle s'est servie de ses
relations pour avoir deux billets de théâtre.
♦ Au sens de relations, le nom *connexions est un anglicisme.
*conservateur
Trouvez l'erreur.
Ces chiffres sont très conservateurs.
Correction proposée :
Ces chiffres sont très
modérés.
♦ L'adjectif conservateur veut dire « qui est attaché aux traditions, aux institutions établies ». En français, on parle de chiffres modérés, raisonnables, réalistes.
*consistant
Trouvez l'erreur.
Cette méthode est consistante avec la théorie.
Correction proposée :
Cette méthode est
conforme à la théorie.
♦ L'expression *être consistant avec est un calque de l'anglais to be consistent with. En français, on formulera autrement la phrase.
*container
Trouvez l'erreur.
Ils ont fait venir de la marchandise par container.
Correction proposée :
Ils ont fait venir de la marchandise par
conteneur.
♦ En français, pour parler d'une « caisse de dimensions normalisées pour le transport d'objets », on utilise le nom conteneur.
*contingent
Trouvez l'erreur.
Le succès de cette présentation est contingent à la bonne préparation des membres de l'équipe.
Correction proposée :
Le succès de cette présentation
dépend de la bonne préparation des membres de l'équipe.
♦ Au sens de dépendre de, se rapporter à, être relatif à, être subordonné à, l'expression *être contingent à est un calque de l'anglais to be contingent to.
*contracteur
Corrigez la faute.
Nous avons demandé à un contracteur de construire un entrepôt.
Correction proposée :
Nous avons demandé à un
entrepreneur de construire un entrepôt.
♦ Le nom *contracteur n'existe pas en français. Pour traduire l'anglais contractor, on emploie le nom entrepreneur.
contrat, *à
Corrigez, s'il y a lieu.
Nous avons donné à contrat la construction de l'annexe.
Correction proposée :
Nous avons donné
à forfait la construction de l'annexe.
♦ L'expression *à contrat (ou *travail à contrat) est un calque de l'anglais contract work. En français, on privilégiera l'expression à forfait (ou travail à forfait).
*contreverse
Trouvez la faute.
Cette modification du programme a fait l'objet de contreverses.
Correction proposée :
Cette modification du programme a fait l'objet de
controverses.
♦ Le nom controverse s'écrit avec un o à la deuxième syllabe.
*contribuer qqch.
Trouvez l'erreur.
Ils ont contribué 100 $ à la campagne de financement.
Correction proposée :
Ils ont
contribué pour 100 $ à la campagne de financement.
♦ Le verbe contribuer est transitif indirect. Il se construit avec une préposition. Ex. : Nous contribuons à cette oeuvre.
*copie
Corrigez la faute.
Elles ont acheté trois copies de son roman.
Correction proposée :
Elles ont acheté trois
exemplaires de son roman.
♦ Lorsque l'on parle de livres, de revues, de périodiques, etc., il faut utiliser le terme exemplaire. On parlera de copies lorsqu'elles sont faites d'après un original.
*corporatif 1
Corrigez l'erreur.
Quelle est la stratégie corporative de l'entreprise ?
Correction proposée :
Quelle est la stratégie
générale de l'entreprise ?
♦ L'adjectif corporatif signifie « relatif à une corporation », qui est un « ensemble de personnes qui exercent un même métier ou une même profession ».
*corporatif 2
Trouvez l'erreur.
L'École est une bonne citoyenne corporative.
Correction proposée :
L'École
se comporte en bonne citoyenne.
♦ L'adjectif corporatif signifie « relatif à une corporation ». Une corporation est « l'ensemble des personnes qui exercent le même métier ».
*corporation
Trouvez la faute.
Les grandes corporations paient moins d'impôts.
Correction proposée :
Les grandes
entreprises paient moins d'impôts.
♦ Une corporation est un ensemble de personnes qui exercent la même activité professionnelle. Ex. : La Corporation professionnelle des physiothérapeutes du Québec.
*cotation
Corrigez la faute.
Transmettez-moi votre cotation pour ces travaux de rénovation.
Correction proposée :
Transmettez-moi votre
soumission pour ces travaux de rénovation.
♦ Le terme *cotation est un anglicisme au sens de soumission, de devis.
*couler de l'information
Trouvez l'erreur.
Les politiciens laissent parfois couler de l'information confidentielle.
Correction proposée :
Les politiciens
divulguent parfois de l'information confidentielle.
♦ L'expression *couler de l'information est un calque de l'anglais to leak information. On dit plutôt divulguer, dévoiler, rendre publique de l'information.
*coûts d'opération
Corrigez, s'il y a lieu.
Les coûts d'opération de cette usine sont minimaux.
Correction proposée :
Les
frais d'exploitation de cette usine sont minimaux.
♦ L'expression *coûts d'opération est un calque de l'anglais operating costs. Il faut lui préférer l'expression frais d'exploitation.
*crayon de plomb
Trouvez l'erreur.
Ce texte doit être écrit au crayon de plomb.
Correction proposée :
Ce texte doit être écrit au
crayon à la mine.
♦ L'expression *crayon de plomb est un anglicisme au sens de crayon à la mine.
*crever
Trouvez l'erreur.
Ces dépenses ont crevé leur budget de vacances.
Correction proposée :
Ces dépenses ont
grevé leur budget de vacances.
♦ Au sens de « frapper de charges financières, de servitudes », l'expression *crever un budget est incorrecte.
*cueillette
Corrigez, s'il y a lieu.
Il faut d'abord faire la cueillette des données.
Correction proposée :
Il faut d'abord faire la
collecte des données.
♦ Le terme cueillette est réservé au ramassage de végétaux. Il faut lui préférer le nom collecte pour désigner « l'action de rassembler des données pour traitement ».