Contenu Menu

Téléinformations linguistiques
B

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V


*back order

Trouvez l'erreur.

Sa commande de chaises de jardin est en back order.


Correction proposée :

Sa commande de chaises de jardin est en souffrance.

♦ L'expression anglaise back order peut, selon le contexte, se traduire par les expressions en souffrance, en retard.

 

*back-up

Corrigez, s'il y a lieu.

As-tu fait tes back-ups?


Correction proposée :

As-tu fait tes copies de sécurité?

♦ L'expression back-up est anglaise. Il faut lui préférer les formes françaises copie de sécurité, copie de sauvegarde.


 

*bâcler

Corrigez la faute.

Ils étaient contents de bâcler la transaction.


Correction proposée :

Ils étaient contents de conclure la transaction.

♦ Le verbe bâcler signifie « faire trop vite et de façon peu soigneuse ». Il est impropre au sens de conclure une affaire, une transaction.


 

*balance 1

Trouvez l'erreur.

Seriez-vous assez gentil de m'indiquer la balance de ce compte?


Correction proposée :

Seriez-vous assez gentil de m'indiquer le solde de ce compte?

♦ Au sens de solde d'un compte, l'expression *balance d'un compte est un calque de l'anglais balance of account.


 

*balance 2

Trouvez l'erreur.

La balance de votre commande vous sera livrée demain.


Correction proposée :

Le complément de votre commande vous sera livré demain.

♦ Au sens de complément ou reste d'une commande, l'expression *balance d'une commande est un calque de l'anglais balance of order.


 

*balance 3

Corrigez la faute.

Il songe à prendre congé pour la balance de la semaine.


Correction proposée :

Il songe à prendre congé pour le reste de la semaine.

♦ Au sens de reste, le nom *balance est un anglicisme.


 

*barrer

Corrigez, s'il y a lieu.

La porte de la salle de classe est barrée.


Correction proposée :

La porte de la salle de classe est fermée à clé.

♦ Le verbe barrer signifie « fermer à l'aide d'une barre ». Il y a longtemps qu'on ne verrouille plus les portes de cette façon!


 

bénéfice de, *pour le

Corrigez l'erreur.

Il a préparé cet article pour le bénéfice de ses étudiants.


Correction proposée :

Il a préparé cet article à l'intention de ses étudiants.

♦ L'expression *pour le bénéfice de est un calque de l'anglais for the benefit of. En français, on dira plutôt : à l'intention de, au profit de, au bénéfice de.


 

besoins, *avoir

Trouvez l'erreur.

Elles ont besoins de consulter leurs notes.


Correction proposée :

Elles ont besoin de consulter leurs notes.

♦ Dans la locution verbale avoir besoin, le mot besoin est toujours invariable.


 

*bienvenue

Corrigez l'erreur.

-- Voici votre monnaie.
-- Merci.
-- Bienvenue.


Correction proposée :

-- Voici votre monnaie.
-- Merci.
-- Il n'y a pas de quoi.

♦ Au sens de je vous en prie, il n'y a pas de quoi, de rien, à votre service, le mot *bienvenue est un anglicisme. Le mot bienvenue est une formule d'accueil : Bienvenue dans notre maison.


 

*billet de saison

Trouvez l'erreur.

On lui a offert un billet de saison au TNM.


Correction proposée :

On lui a offert un abonnement au TNM.

♦ Au sens d'abonnement, l'expression *billet de saison est un calque de l'anglais season ticket.


 

*blanc de chèque

Corrigez la faute.

Florence a oublié ses blancs de chèque.


Correction proposée :

Florence a oublié son chéquier.

♦ Au sens de chéquier, carnet de chèques, formule de chèque, l'expression *blanc de chèque est un calque de l'anglais blank cheque.
 
 

 

*blanc de mémoire

Trouvez l'erreur.

J'ai eu un blanc de mémoire pendant l'examen de comptabilité.


Correction proposée :

J'ai eu un trou de mémoire pendant l'examen de comptabilité.

♦ L'expression *blanc de mémoire est un calque du nom anglais blank. On emploiera plutôt l'expression trou de mémoire.


 

*bloc à appartements

Trouvez l'erreur.

Un bloc de quinze appartements a brûlé.


Correction proposée :

Un immeuble de quinze appartements a brûlé.

♦ L'expression *bloc à appartements est un calque de l'anglais. On dit plutôt immeuble d'appartements, immeuble résidentiel, tour d'habitation.

 

*boîte à malle

Corrigez, s'il y a lieu.

La boîte à malle a été repeinte.


Correction proposée :

La boîte aux lettres a été repeinte.

♦ En français, on parle de boîte aux lettres. De même, on envoie une lettre par la poste (et non par la *malle) et on reçoit du courrier (et non de la *malle).


 

*boîte téléphonique

Trouvez l'erreur.

Il appelait d'une boîte téléphonique.


Correction proposée :

Il appelait d'une cabine téléphonique.

♦ Au sens de cabine téléphonique, l'expression *boîte téléphonique est un calque de l'anglais telephone booth.


 

*bonjour

Trouvez l'erreur.

-- À demain, Pierre.
-- Bonjour et à demain, Béatrice.


Correction proposée :

-- À demain, Pierre.
-- Au revoir et à demain, Béatrice.

♦ Pour prendre congé de quelqu'un, on lui dira au revoir, adieu. Le mot bonjour est une formule d'accueil.


 

*botcher

Trouvez l'erreur.

L'étudiant a botché son travail final.


Correction proposée :

L'étudiant a bâclé son travail final.

♦ Au sens de bâcler, le verbe *botcher est un anglicisme.


 

*bourse

Trouvez l'erreur.

Que de choses utiles on met dans sa bourse!


Correction proposée :

Que de choses utiles on met dans son sac à main!

♦ Le sac dans lequel on emporte un porte-monnaie et de menus objets est un sac à main ou un sac. Une bourse est « un petit sac destiné à contenir de l'argent ».


 

*brainstorming

Corrigez la faute.

Ils ont fait un brainstorming pour trouver un nouveau concept.


Correction proposée :

Ils ont fait un remue-méninges pour trouver un nouveau concept.

♦ Au sens de remue-méninges, le nom *brainstorming est un anglicisme.


 

*branche

Trouvez l'erreur.

L'entreprise a ouvert une branche à Toronto.


Correction proposée :

L'entreprise a ouvert une succursale à Toronto.

♦ Au sens de succursale, le nom *branche est un anglicisme.


 

*break

Trouvez l'erreur.

On se parlera au break.


Correction proposée :

On se parlera à la pause.

♦ Au sens de pause, le mot *break est un anglicisme.


 

*breuvage

Trouvez l'erreur.

Quel breuvage allez-vous boire?


Correction proposée :

Quelle boisson allez-vous boire?

♦ Un breuvage est « un médicament, un philtre ». C'est un anglicisme au sens de boisson, c'est-à-dire « tout ce qui se boit ».


 

*bris de contrat

Corrigez, s'il y a lieu.

Ce bris de contrat est inadmissible.


Correction proposée :

Cette rupture de contrat est inadmissible.

♦ L'expression *bris de contrat est un calque de l'anglais breach of contract. En français, on dira plutôt rupture de contrat.


 

*bris d'inventaire

Corrigez, s'il y a lieu.

Cet article est en bris d'inventaire.


Correction proposée :

Cet article est en rupture de stock.

♦ L'expression *bris d'inventaire est un calque de l'anglais. Il faut lui préférer l'expression rupture de stock.


 

*brocheuse

Trouvez l'erreur.

J'ai broché le travail que j'ai remis au professeur.


Correction proposée :

J'ai agrafé le travail que j'ai remis au professeur.

♦ L'agrafe, l'agrafeuse et la dégrafeuse font partie des fournitures de bureau dont nous nous servons quotidiennement pour relier des documents. Laissons donc la broche et la brocheuse aux ateliers de reliure ou d'imprimerie qui en font bon usage.


 

*bug

Trouvez l'erreur.

Il y a un bug dans ce logiciel.


Correction proposée :

Il y a une erreur dans ce logiciel.

♦ Un « défaut du logiciel ou du matériel se manifestant par des anomalies de fonctionnement » est une erreur et non un *bug.


 

*bulletin

Trouvez l'erreur.

On vous enverra votre bulletin par la poste.


Correction proposée :

On vous enverra votre relevé de notes par la poste.

♦ Le bulletin comprend un relevé des notes de l'élève et des commentaires sur son comportement. Un relevé de notes ne contient que des notes.


 

*bureau-chef

Corrigez, s'il y a lieu.

Le bureau-chef est situé rue Sainte-Catherine.


Correction proposée :

Le siège social est situé rue Sainte-Catherine.

♦ Au sens de siège social, le terme *bureau-chef est un calque de l'anglais head office.

Partager cette page :
| Plus

Note liminaire

* L'astérisque précède une forme ou une expression fautive, une impropriété.

♦ Le point indique une explication.

 
Logo HEC Montréal

Facebook YouTube Flickr Twitter LinkedIn Instagram
© HEC Montréal, 2017  Tous droits réservés.