Téléinformations linguistiques
B
*back order
Trouvez l'erreur.
Sa commande de chaises de jardin est en back order.
Correction proposée :
Sa commande de chaises de jardin est
en souffrance.
♦ L'expression anglaise back order peut, selon le contexte, se traduire par les expressions en souffrance, en retard.
*back-up
Corrigez, s'il y a lieu.
As-tu fait tes back-ups?
Correction proposée :
As-tu fait tes
copies de sécurité?
♦ L'expression back-up est anglaise. Il faut lui préférer les formes françaises copie de sécurité, copie de sauvegarde.
*bâcler
Corrigez la faute.
Ils étaient contents de bâcler la transaction.
Correction proposée :
Ils étaient contents de
conclure la transaction.
♦ Le verbe bâcler signifie « faire trop vite et de façon peu soigneuse ». Il est impropre au sens de conclure une affaire, une transaction.
*balance 1
Trouvez l'erreur.
Seriez-vous assez gentil de m'indiquer la balance de ce compte?
Correction proposée :
Seriez-vous assez gentil de m'indiquer le
solde de ce compte?
♦ Au sens de solde d'un compte, l'expression *balance d'un compte est un calque de l'anglais balance of account.
*balance 2
Trouvez l'erreur.
La balance de votre commande vous sera livrée demain.
Correction proposée :
Le
complément de votre commande vous sera livré demain.
♦ Au sens de complément ou reste d'une commande, l'expression *balance d'une commande est un calque de l'anglais balance of order.
*balance 3
Corrigez la faute.
Il songe à prendre congé pour la balance de la semaine.
Correction proposée :
Il songe à prendre congé pour le
reste de la semaine.
♦ Au sens de reste, le nom *balance est un anglicisme.
*barrer
Corrigez, s'il y a lieu.
La porte de la salle de classe est barrée.
Correction proposée :
La porte de la salle de classe est
fermée à clé.
♦ Le verbe barrer signifie « fermer à l'aide d'une barre ». Il y a longtemps qu'on ne verrouille plus les portes de cette façon!
bénéfice de, *pour le
Corrigez l'erreur.
Il a préparé cet article pour le bénéfice de ses étudiants.
Correction proposée :
Il a préparé cet article
à l'intention de ses étudiants.
♦ L'expression *pour le bénéfice de est un calque de l'anglais for the benefit of. En français, on dira plutôt : à l'intention de, au profit de, au bénéfice de.
besoins, *avoir
Trouvez l'erreur.
Elles ont besoins de consulter leurs notes.
Correction proposée :
Elles ont
besoin de consulter leurs notes.
♦ Dans la locution verbale avoir besoin, le mot besoin est toujours invariable.
*bienvenue
Corrigez l'erreur.
-- Voici votre monnaie.
-- Merci.
-- Bienvenue.
Correction proposée :
-- Voici votre monnaie.
-- Merci.
--
Il n'y a pas de quoi.
♦ Au sens de je vous en prie, il n'y a pas de quoi, de rien, à votre service, le mot *bienvenue est un anglicisme. Le mot bienvenue est une formule d'accueil : Bienvenue dans notre maison.
*billet de saison
Trouvez l'erreur.
On lui a offert un billet de saison au TNM.
Correction proposée :
On lui a offert un
abonnement au TNM.
♦ Au sens d'abonnement, l'expression *billet de saison est un calque de l'anglais season ticket.
*blanc de chèque
Corrigez la faute.
Florence a oublié ses blancs de chèque.
Correction proposée :
Florence a oublié son
chéquier.
♦ Au sens de chéquier, carnet de chèques, formule de chèque, l'expression *blanc de chèque est un calque de l'anglais blank cheque.
*blanc de mémoire
Trouvez l'erreur.
J'ai eu un blanc de mémoire pendant l'examen de comptabilité.
Correction proposée :
J'ai eu un
trou de mémoire pendant l'examen de comptabilité.
♦ L'expression *blanc de mémoire est un calque du nom anglais blank. On emploiera plutôt l'expression trou de mémoire.
*bloc à appartements
Trouvez l'erreur.
Un bloc de quinze appartements a brûlé.
Correction proposée :
Un
immeuble de quinze appartements a brûlé.
♦ L'expression *bloc à appartements est un calque de l'anglais. On dit plutôt immeuble d'appartements, immeuble résidentiel, tour d'habitation.
*boîte à malle
Corrigez, s'il y a lieu.
La boîte à malle a été repeinte.
Correction proposée :
La
boîte aux lettres a été repeinte.
♦ En français, on parle de boîte aux lettres. De même, on envoie une lettre par la poste (et non par la *malle) et on reçoit du courrier (et non de la *malle).
*boîte téléphonique
Trouvez l'erreur.
Il appelait d'une boîte téléphonique.
Correction proposée :
Il appelait d'une
cabine téléphonique.
♦ Au sens de cabine téléphonique, l'expression *boîte téléphonique est un calque de l'anglais telephone booth.
*bonjour
Trouvez l'erreur.
-- À demain, Pierre.
-- Bonjour et à demain, Béatrice.
Correction proposée :
-- À demain, Pierre.
--
Au revoir et à demain, Béatrice.
♦ Pour prendre congé de quelqu'un, on lui dira au revoir, adieu. Le mot bonjour est une formule d'accueil.
*botcher
Trouvez l'erreur.
L'étudiant a botché son travail final.
Correction proposée :
L'étudiant a
bâclé son travail final.
♦ Au sens de bâcler, le verbe *botcher est un anglicisme.
*bourse
Trouvez l'erreur.
Que de choses utiles on met dans sa bourse!
Correction proposée :
Que de choses utiles on met dans son
sac à main!
♦ Le sac dans lequel on emporte un porte-monnaie et de menus objets est un sac à main ou un sac. Une bourse est « un petit sac destiné à contenir de l'argent ».
*brainstorming
Corrigez la faute.
Ils ont fait un brainstorming pour trouver un nouveau concept.
Correction proposée :
Ils ont fait un
remue-méninges pour trouver un nouveau concept.
♦ Au sens de remue-méninges, le nom *brainstorming est un anglicisme.
*branche
Trouvez l'erreur.
L'entreprise a ouvert une branche à Toronto.
Correction proposée :
L'entreprise a ouvert une
succursale à Toronto.
♦ Au sens de succursale, le nom *branche est un anglicisme.
*break
Trouvez l'erreur.
On se parlera au break.
Correction proposée :
On se parlera à la
pause.
♦ Au sens de pause, le mot *break est un anglicisme.
*breuvage
Trouvez l'erreur.
Quel breuvage allez-vous boire?
Correction proposée :
Quelle
boisson allez-vous boire?
♦ Un breuvage est « un médicament, un philtre ». C'est un anglicisme au sens de boisson, c'est-à-dire « tout ce qui se boit ».
*bris de contrat
Corrigez, s'il y a lieu.
Ce bris de contrat est inadmissible.
Correction proposée :
Cette
rupture de contrat est inadmissible.
♦ L'expression *bris de contrat est un calque de l'anglais breach of contract. En français, on dira plutôt rupture de contrat.
*bris d'inventaire
Corrigez, s'il y a lieu.
Cet article est en bris d'inventaire.
Correction proposée :
Cet article est en
rupture de stock.
♦ L'expression *bris d'inventaire est un calque de l'anglais. Il faut lui préférer l'expression rupture de stock.
*brocheuse
Trouvez l'erreur.
J'ai broché le travail que j'ai remis au professeur.
Correction proposée :
J'ai
agrafé le travail que j'ai remis au professeur.
♦ L'agrafe, l'agrafeuse et la dégrafeuse font partie des fournitures de bureau dont nous nous servons quotidiennement pour relier des documents. Laissons donc la broche et la brocheuse aux ateliers de reliure ou d'imprimerie qui en font bon usage.
*bug
Trouvez l'erreur.
Il y a un bug dans ce logiciel.
Correction proposée :
Il y a une
erreur dans ce logiciel.
♦ Un « défaut du logiciel ou du matériel se manifestant par des anomalies de fonctionnement » est une erreur et non un *bug.
*bulletin
Trouvez l'erreur.
On vous enverra votre bulletin par la poste.
Correction proposée :
On vous enverra votre
relevé de notes par la poste.
♦ Le bulletin comprend un relevé des notes de l'élève et des commentaires sur son comportement. Un relevé de notes ne contient que des notes.
*bureau-chef
Corrigez, s'il y a lieu.
Le bureau-chef est situé rue Sainte-Catherine.
Correction proposée :
Le
siège social est situé rue Sainte-Catherine.
♦ Au sens de siège social, le terme *bureau-chef est un calque de l'anglais head office.