Qui du merveilleux monde des affaires ne rêve pas de se rendre au haut de l'*échelle corporative, de voir son nom écrit en lettres de feu dans la *brochure corporative de son entreprise, de faire en sorte qu'elle se comporte en *bonne citoyenne corporative? Qui? Personne, car ces expressions sont malheureusement toutes fautives, étant des calques de l'anglais. La faute en revient à l'adjectif corporatif et au nom corporation.
En anglais, une corporation est à la fois une société ou entreprise et un ordre professionnel. En français, le nom corporation ne désigne que l'« ensemble des personnes qui exercent le même métier, la même profession » (Grand Robert). Exemples : la Corporation professionnelle des médecins du Québec, la Corporation professionnelle des comptables en management accrédités du Québec, etc. Au sens de société ou d'entreprise, cet anglicisme a été perpétué par les textes de loi canadiens. L'adjectif corporatif signifie : relatif à une corporation. Exemple : Ils ont l'esprit corporatif.
L'adjectif corporate se traduit de diverses façons. Selon le contexte, on dira : relatif à une société, général, du groupe, du siège social, de l'entreprise, de la société, etc. Prenons exemple sur le gouvernement fédéral qui a changé le nom du ministère Consommation et Corporations Canada pour le nommer plus correctement Consommation et Affaires commerciales Canada avant de changer son nom à nouveau et de le fusionner avec un autre ministère pour des raisons politiques. Voici quelques expressions courantes à retenir :
Marie Malo
Coordonnatrice des activités linguistiques à HEC Montréal de 1990 à 2001
L'astérisque précède une forme ou une expression fautive, une impropriété.