Avec une même origine latine, les verbes affecter et to affect ont de nombreux sens en commun. Cependant, le verbe anglais a une portée plus générale que le verbe français : c'est ce découpage sémantique différent qui nous occasionne quelques problèmes et nous induit parfois en tentation de faux amis.
Dans les deux langues, ces verbes ont le sens de « feindre », par exemple : elle affecte la gaieté, mais elle est très chagrinée. Pour cet emploi, aucun problème.
Les verbes anglais et français ont aussi le sens de « peiner, attrister, faire souffrir », par exemple : le départ de son amie l'affecte beaucoup. Ils ont également la signification suivante : « avoir un effet fâcheux sur quelqu'un ou sur quelque chose », par exemple : l'équipe est affectée par la morosité de l'économie.
Le verbe anglais a la signification générale de « concerner », « intéresser », « viser », « toucher » que n'a pas le verbe français. En ce sens, l'emploi du verbe *affecter constitue un calque de l'anglais.
En français, le verbe affecter signifie aussi « destiner quelque chose à un certain usage », exemple : la direction a affecté des fonds à l'achat d'ordinateurs ou les locaux seront affectés aux associations étudiantes.
Note – En ce sens, le verbe se construit avec la proposition à.
Si l'on excepte les deux dernières acceptions (« destiner à un usage » et « nommer à une fonction »), le verbe affecter a toujours une connotation défavorable (« feindre », « peiner », « avoir un effet fâcheux »). Il ne faut donc se méfier de ce verbe que lorsqu'il emprunte à l'anglais son sens neutre de « concerner », « intéresser », « viser » ou « toucher ».
Remplacer le verbe affecter par un autre verbe plus approprié, s'il y a lieu.
Marie-Éva de Villers
Chercheuse agrégée
Directrice de la qualité de la communication à HEC Montréal et auteure du Multidictionnaire de la langue française, du Multi des jeunes et de La Grammaire en tableaux
L'astérisque précède une forme ou une expression fautive, une impropriété.